In
1952 Tanikawa Shuntarō published The Isolation of Two Billion Light
Years, and was hailed
as the first poet of the post-war generation. The following year he founded the Kai (Oar)
group with fellow writers such as Yoshino
Hiroshi, Ooka
Makoto & Kawasaki
Hiroshi.
Members of the Kai School were lyric poets, expressing the new
hopes of the Japanese at this time and acting as a counterpoint to the nihilism
of the Arechi (Wasteland)
poets, who took the name of their school from T.S Eliot’s work, as it chimed
with the desolation of the landscape and the prevailing atmosphere of doom that
was apparent just after the war.
1952,
was the year that marked the end of the Occupation by Allied Forces begun in
1945, and the nation was on the path to recovery from the war’s devastation lead
by its new democratic constitution. Creating a political climate that could generate
hope & a new creative outpouring within the society. This was the
background to the publication of The
Isolation of Two Billion Light Years, which catapulted Tanikawa Shuntarō, to the forefront of Japan’s
literary scene making him popular with both the public and critics.
Two Billion Light-Years of SolitudeHuman beings on this small orb
sleep, waken and work, and sometimes
wish for friends on Mars.
I've no notion
what Martians do on their small orb
(neririing or kiruruing or hararaing)
But sometimes they like to have friends on Earth.
No doubt about that.
Universal gravitation is the power of solitudes
pulling each other.
Because the universe is distorted,
we all seek for one another.
Because the universe goes on expanding,
we are all uneasy.
With the chill of two billion light-years of solitude,
I suddenly sneezed.
(Translated by William I. Elliott and Kazao Kawamura)
Tanikawa Shuntarō (谷川 俊太郎) was born
December 15, 1931 in Tokyo City, Japan, the son of the philosopher Tetsuzō
Tanikawa and a concert pianist, spending his formative years as a
citizen of an occupied nation. He was mostly self-educated, never attended college and began
publishing his poetry at around the age of nineteen, quickly rising to
prominence amongst the newly forming literary scene. Along with a lot of his
contemporaries he came to believe that traditional Japanese poetry was too
restrictive, antiquated and didn't reflect the prevailing ideology. They
believed that the traditional Japanese culture had been swept aside by the war
& was no longer relevant to the reality faced by their generation. Turning
to western ideas & poetry he sought to redefine a more universal ideal that
would encompass the idea of what he has described as a "universal
consciousness."
Anonym 1If I stay silent
I must say I am silent
If I cannot write
I must write that I cannot write
That’s the spirit
However drained I feel
I am a man
not by virtue of a single tree
not by virtue of a single bird
only by virtue of a single word
I do not hope to have you give me an answer
You can simply lean on a chair
You can simply rely on the mass of men
But I will give my own answer
to the light that is about to dissolve into the woods
to the scream I could not hear, to silence
(Translated by, Takako Lento)
Apart from publishing over 60 books of poetry (winning every major
Japanese award), in styles as diverse as lyrical, analytical, prose, epic
poems, satirical poems and experimenting with whatever form took his fancy, he
has also written award winning plays, penned songs & theme tunes such as the
theme to Hayao Miyazaki's Howl's
Moving Castle, and translated Mother Goose and Charles
Schulz's Peanuts into Japanese. He was nominated for the
2008 Hans Christian Andersen Award for his contributions to children's
literature & is amongst a rare group of individuals who is a frequent
subject of speculations regarding the Nobel Prize in Literature and is one of
the most widely read and highly regarded of living Japanese poets, both in
Japan and abroad.
An Impossible Approach to a Glass
It often takes a cylindrical shape with a base, but not a top. It
is a depression that stands erect. It is a defined space closed to face a centre
of gravity. It can hold a certain pre-defined amount of liquid without letting
the liquid disperse within the earth’s gravitation. When only the air fills it
we say it is empty, but even then its outline is shown clearly by light, and
the existence of its mass can be confirmed by a level-headed glance, without
relying on instruments.
When tapped by fingers, it vibrates to generate sound. At times the sound is used as a signal; at rare occasions, as a unit in music. But the resonance has a sort of stubborn self-satisfaction beyond utility and assaults our ears. It is placed on a dining table. Also it is grabbed by a person’s hand. It often slips out of a person’s hand. In fact it hides a possibility of becoming a weapon, as it can easily be intentionally broken into pieces.
But after it is broken into pieces, it does not cease to exist. Even if, at that moment, all of its kind on earth were broken to smithereens, we could not escape from it. Even though it is named in a different orthography in each specific cultural confine, it already exists as a fixed idea shared among all. So, even if we were forbidden, accompanied with extreme forms of punishment, to actually make it (with glass, wood, iron, or clay), we would not be free from the nightmare that it does exist.
It is a tool used mainly to quench thirst. But in spite of the fact that, under some extreme circumstances, it functions no better than two palms put together to create a depression, it undoubtedly exists silently as a thing of beauty, in the context of current diversified human lives, at times under the morning sunlight, at times under artificial lighting.
Our intelligence, our experience, and our technology gave birth to it on this earth and named it. We point to it by a string of sounds as if that were a matter of course. Yet, as to what it really is, people may not necessarily have accurate knowledge.
When tapped by fingers, it vibrates to generate sound. At times the sound is used as a signal; at rare occasions, as a unit in music. But the resonance has a sort of stubborn self-satisfaction beyond utility and assaults our ears. It is placed on a dining table. Also it is grabbed by a person’s hand. It often slips out of a person’s hand. In fact it hides a possibility of becoming a weapon, as it can easily be intentionally broken into pieces.
But after it is broken into pieces, it does not cease to exist. Even if, at that moment, all of its kind on earth were broken to smithereens, we could not escape from it. Even though it is named in a different orthography in each specific cultural confine, it already exists as a fixed idea shared among all. So, even if we were forbidden, accompanied with extreme forms of punishment, to actually make it (with glass, wood, iron, or clay), we would not be free from the nightmare that it does exist.
It is a tool used mainly to quench thirst. But in spite of the fact that, under some extreme circumstances, it functions no better than two palms put together to create a depression, it undoubtedly exists silently as a thing of beauty, in the context of current diversified human lives, at times under the morning sunlight, at times under artificial lighting.
Our intelligence, our experience, and our technology gave birth to it on this earth and named it. We point to it by a string of sounds as if that were a matter of course. Yet, as to what it really is, people may not necessarily have accurate knowledge.
(Translated by Takako Lento)
As one of the most prominent writers of his generation Tanikawa
Shuntarō, could quite easily sit back on his laurels & relax into his
dotage, but he is a keen supporter of his fellow poets actively promoting and
supporting the translation of their works aiding the spread and understanding
of Japanese poetry onto the world stage. He has taken part in poetry readings
and festivals around the globe and has worked in collaboration with various
international writers creating Renshi poems inspired by those pioneered by
Makoto
Ōoka. His poetry has been widely translated into Mongolian, Korean,
Chinese and most Eastern and Western European languages, his Floating the
River in Melancholy, translated by William I. Eliott and Kazuo Kawamura, won
the American
Book Award in 1989.
Epitaph for “Poet’s Tomb”
When I was born
“I, infinite silence, will grant you words” [God Contemplates Man] —Jules Supervielle
I was nameless
like a water molecule
But right away I was fed vowels mouth-to-mouth
consonants tickled my ears
I was called and
pulled away from the cosmos
Oscillating the atmosphere
carved onto clay tablets
inscribed on bamboo
recorded on sand
words are onion skins
If I keep on peeling
I will not find the cosmos
I would have loved to lose words
to be a tree singing in the wind
I would have loved to be a cloud from a hundred thousand years ago
I would have loved to be a whale’s song
Now I go back to being nameless
with dirt over my eyes, my ears and my mouth
with stars leading me by the fingers
Giving People Poems (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Saru / Katydid Books, 2005
Selected Poems
(trans. by Leith Morton), Vagabond Press, Sydney, 2006
Watashi (trans.
by W. I. Elliott & K. Kawamura), Vagabond Press, Sydney, 2010
The Art of
Being Alone: Poems 1952-2009 (trans. by Takako U. Lento), Cornell East Asia Series,
2011
With Silence
My Companion (trans.
by W. I. Elliott & K. Kawamura), Prescott Street Press, 1975
At Midnight in the Kitchen I Just Wanted to Talk to You (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Prescott Street Press, 1980
The Selected
Poems of Shuntaro Tanikawa (trans.
by H. Wright), North Point Press, 1983
Coca-Cola
Lessons (trans. by
W. I. Elliott & K. Kawamura), Prescott Street Press,
1986
Floating in the River in Melancholy (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Prescott Street Press, 1988
Floating in the River in Melancholy (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Prescott Street Press, 1988
Songs of Nonsense (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Seidosha, 1991 [English/Japanese version of Yoshinashiuta]
62 Sonnets
& Definitions (trans.
by W. I. Elliott & K. Kawamura), Katydid Books, 1992
Naked (trans. by W. I. Elliott & K.
Kawamura), Stone Bridge Press/Saru Press International, 1996 [English/Japanese
version of Hadaka]
Two Billion
Light-Years of Solitude (trans.
by W. I. Elliott & K. Kawamura),
Shuntaro
Tanikawa: Selected Poems (trans.
by W. I. Elliott & K. Kawamura) Carcanet Press 1998/ Persea Books 2001
Looking Down (trans. by Y. Yaguchi & G. Tyeryar), Kyoubunsha, 2000 [English/Japanese version of Utsumuku Seinen with a reading CD]
On Love (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Minato no Hito, 2003 [English/Japanese version of Ai ni Tsuite]
The Naif (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Katydid Books, 2004
Looking Down (trans. by Y. Yaguchi & G. Tyeryar), Kyoubunsha, 2000 [English/Japanese version of Utsumuku Seinen with a reading CD]
On Love (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Minato no Hito, 2003 [English/Japanese version of Ai ni Tsuite]
The Naif (trans. by W. I. Elliott & K. Kawamura), Katydid Books, 2004
Listening (trans. by W. I. Elliott & K.
Kawamura), Kyoubunsha, 2004
And ThenWhen it is summer
again
cicadas cry
fireworks are
frozen
in my memory
a distant country is
hazy, but
the Cosmos is right in front of my nose
what divine grace —
a man
can die
leaving behind
just a conjunction:
and then
(Takako U. Lento)
Parrish Lantern! I like these poems! I really, really do. I've wanted friends on Mars. I've been uneasy with the expanding universe, and that's just the first poem.
ReplyDeleteThen, the way the last poem eludes to the biblical concept "to dust I will return" in the last takes my breath. (Genesis 3:19..."For dust you are, and to dust you will return.")
You teach me much, open many doors, and connect many dots in my literary world.
Hi Bellezza, all good learning is a two way street, for example it was this challenge that introduced me to so many writers I was unaware of. As to the biblical reference & the connecting of dots that also ties in beautifully with Tanikawa Shuntarō's own idea of a universal consciousness
ReplyDeleteI really like the verse that you posted. There are many reasons that I do.
ReplyDeleteI really like the fact that Shuntarō incorporates some scientific and other modern concepts while at the same time still centering the poems around people and the issues that we face.
Hi Brian, hadn't thought of it like that & could explain part of the reason I like this writer as this is also how a favourite poet Miroslav Holub wrote.
ReplyDeleteMany thanks for this, will pick up my copy for a re-read!.
ReplyDeleteHi Me, glad you liked the post concerning a writer you posted about ages ago, so consider the thanks returned for all the writers I've learnt about from you.
ReplyDelete